[theme-my-login default_action="register" show_links="0"]

¿Perdiste tu contrseña? Ingresa tu correo electrónico. Recibirás un correo para crear una nueva contrseña.

[theme-my-login default_action="lostpassword" show_links="0"]

Regresar

Cerrar

Publicidad

Nacionales

Jueces urgen intérpretes de idiomas mayas en la frontera


Los inmigrantes detenidos por la Patrulla Fronteriza enfrentan la barrera del idioma además de ingresar al país sin documentos.

 

foto-articulo-Nacionales

La urgencia de intérpretes de lenguas indígenas en la frontera entre México y Estados Unidos se debe a que los inmigrantes detenidos por la Patrulla Fronteriza –que son separados de sus familias– deben comprender los procesos legales que siguen, tras ingresar sin documentos a ese país norteamericano.

El problema que enfrentan, principalmente niños y adolescentes separados de sus padres en la frontera, es que además de no hablar inglés, tampoco hablan bien el español, por lo que se desenvuelven mejor en su lengua materna.

De esa cuenta, los jueces que conocen estos casos, necesitan que intérpretes en lenguas mayas, y nativas de México y Honduras, según sea el caso, les apoyen para que los inmigrantes entiendan el curso del proceso.

Entre el 1 de octubre de 2018 y el 31 de mayo de 2019, la Patrulla Fronteriza ha arrestado a 29 mil 300 familias que en su mayoría no hablan ni inglés ni español, solamente idiomas mayas como el K’iche’ y el mam. Constituyendo así, el grupo más numeroso de migrantes detenidos en la frontera entre México y Estados Unidos.

Por medio de su cuenta de Facebook, Esther Navarro-Hall organiza a intérpretes para ayudar a que los abogados se comuniquen con niños indígenas y sus padres, para asegurarse de que se cubran sus necesidades legales y médicas y que comprendan el proceso migratorio.

“Todos tienen el derecho humano de comprender cualquier proceso legal contra ellos en su propio idioma”, dijo Odilia Romero, intérprete de español, inglés y zapoteco.

Robert Foss, un abogado que ha llevado casos de asilo para centroamericanos desde los años noventa, expresó su preocupación por los niños que enfrentan procesos por inmigración ilegal, ya que corren el riesgo de no recibir atención médica por la barrera del idioma.

“Si no puedes articular suficientemente bien lo que te sucedió, la Corte probablemente considere que no estableciste un motivo, o nexo, para tu asilo. Tener un intérprete es primordial para el debido proceso, para una audiencia plena y justa”, apuntó Foss.

Apoyo

> Odilia Romero, quien dirige el Frente Indígena de Organizaciones Binacionales, logró reclutar a 20 intérpretes de idiomas mayas, quienes llegarán a la frontera en los próximos días.

Publicidad


Esto te puede interesar

noticia Andrea Paola
VIDEO: Gato lleva a los clientes hacia su comida para que le compren
noticia Claudia Ramírez elPeriódico
Diputado propone programa alterno para apoyar a las Mipymes

La iniciativa consiste en hacer transferencias no reembolsables a personas que no tengan capacidad para adquirir deudas.

noticia Francisco Roberto Gutiérrez Martínez
“¡Es que yo había idealizado tanto al comunismo!”

Sentimiento que Jacobo Árbenz le confió a Carlos Manuel Pellecer en París en el año 1957.



Más en esta sección

Reformas constitucionales

otras-noticias

Ley histórica sobre despenalización del cannabis avanza en Congreso de EE.UU.

otras-noticias

En Guatemala siguen participando online al Powerball para ganar su pozo de casi Q2 mil millones. ¡Te contamos cómo!

otras-noticias

Publicidad