[theme-my-login default_action="register" show_links="0"]

¿Perdiste tu contrseña? Ingresa tu correo electrónico. Recibirás un correo para crear una nueva contrseña.

[theme-my-login default_action="lostpassword" show_links="0"]

Regresar

Cerrar

Publicidad

Internacionales

Las letras al rescate del quechua


En 1975, Juan Velasco, un dictador nacionalista, intentó impulsar el quechua en los programas escolares. No tuvo éxito, pero logró instituirlo como idioma oficial.

foto-articulo-Internacionales

Los Premios Nobel, Mario Vargas Llosa y Gabriel García Márquez, junto a escritores latinos, acuden a la cruzada para salvar al quechua del olvido: sus obras fueron traducidas al idioma de los incas y se difundirán en diciembre en los pueblos andinos de Perú.

En este país, unos 3.6 millones de personas, de un total de 30 millones, aún hablan el quechua, en especial en regiones a lo largo de la cordillera de los Andes.

Su uso también se extiende en Bolivia y minoritariamente a poblaciones de Ecuador y el norte de Chile que formaron parte del imperio inca, que se extendió del siglo XV al XVI.

“Con estas traducciones buscamos revalorizar el idioma quechua, fortalecerlo para que los quechuahablantes de las regiones andinas se reencuentren con su escritura”, dijo Luis Nieto, asesor de la Dirección Desconcentrada de Cultura del Cusco (DDCC) del ministerio de Cultura.

La colección reúne obras del peruano Vargas Llosa, del colombiano García Márquez, el argentino Adolfo Bioy Casares, el uruguayo Juan Carlos Onetti y la brasileña Clarice Lispector.

En 2009, la Unesco incluyó el quechua entre las 2 mil 500 lenguas amenazadas en el mundo en su Atlas internacional de lenguas en peligro de desaparición.

La idea de la traducción de las obras literarias nació en abril de 2014 en alianza con la editorial peruana Estruendomudo, luego de realizarse los contactos con Carmen Balcells, la agente literaria del boom latinoamericano que falleció el pasado 20 de septiembre.

Después de unos meses, el ministerio de Cultura consiguió los derechos de algunos cuentos que vieron su primera traducción al quechua. La traducción y revisión de los cuentos les llevó más de tres meses a los lingüistas peruanos Sócrates Zuzunaga (escritor con varias obras en quechua) y Georgina Maldonado.

Cada libro tendrá de 50 a 110 páginas en edición bilingüe (quechua y castellano), con un tiraje de 5 mil ejemplares por obra. Se entregarán a través de un diario de circulación regional que cubra el sur andino quechuahablante, con un precio simbólico. Otra parte se distribuirá gratuitamente en las escuelas interculturales bilingües del Cusco.

Por su parte, el congresista Hugo Carrillo ha reunido unas 35 mil firmas de las 60 mil que se necesitan para presentar en el Congreso un proyecto de ley que busca hacer obligatoria la enseñanza del quechua.

Publicidad


Esto te puede interesar

noticia María Aguilar
Proteger, servir y extorsionar

No sorprende que el gabinete de seguridad de Alejandro Giammattei, presentado en El Salvador hace unos días, esté organizado y liderado por militares.

noticia
Delincuentes al volante
noticia REDACCIÓN elPeriódico
Detenido candidato a concejal de Todos por repartir cupones


Más en esta sección

Pueblos indígenas denuncian abuso de autoridad por parte del gobierno actual

otras-noticias

Los 48 Cantones de Totonicapán y el Parlamento Xinca se dirigen al Congreso y Casa Presidencial

otras-noticias

Parlamento Xinka y los 48 Cantones manifestarán para pedir la renuncia de Giammattei

otras-noticias

Publicidad